рідк. ірон. пощастило, як корові, що сама себе рогом вдарила (тобто дуже не пощастило).
Квітень 24, 2009
November 2, 2008
apple sauce
[тж. apple-sauce; soft nothings (або sawder, soap, things); sweet nothings (або things); soft (або sweet) words]
ірон. компліменти, лестощі, люб’язності;
There they are lounging about, on round tubs and pipe boxes, in an the dignity of whiskers and gilt watch-guards: whispering soft nothings to the young lady in amber, with the large ear-rings (Ch. Dickens). (далі…)
Жовтень 12, 2008
almighty dollar, the
(тж. Almighty Dollar)
«Всемогутній долар» (звич. ірон.);
“Each for himself,” we say, and, “the devil take the hindmost.” “Dog eat dog,” we say. “Do others or they will do you,” wе say, “Business is business,” we say. “Get the stuff,” we say. “Money talks,” we say. ”The Almighty Dollar,” we say (U. Sinclair).
Вересень 10, 2008
abbot (або lord, master) of misrule, the
[шотл. the abbot (або master) of unreason]
керівник різдвяних розваг, особа, що керує різдвяними розвагами (нa тaк званих feasts of fools); див. тж. F-320.