Англо-український фразеологічний словник

Грудень 4, 2008

as a (або in the) last resort (або resource)

як останній засіб, у крайньому випадку, в решті решт
[етим. фр. en dernier ressort];

At all events, time flew; and as a last resort, they sent for Trippetta and Hop-Frog (E. Poe).

You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership (W. Maugham).

November 2, 2008

April fish

жарт. жарт або обман у день першого квітня
[етим. фр. poisson d'avril].

November 1, 2008

appetite comes in (або while, with) eating

присл. апетит з їдою прибуває
[етим. фр. l'appétit vient en mangeant];
див. тж. E-55.

Вересень 29, 2008

all in (або of) one piece (with)

[тж. in (або of) one piece (with); (all) of a piece (with)]

одної, однакової якості, узгоджений, у повній відповідності до, що утворює одне ціле
[етим. фр. tout d'une pièce]; 

What they were doing with him was of a piece with everything they did (J. London).

I’m sure he’s working up again. I know the sіgns so well.
Haven’t you noticed, Dinny, he’s been drinking more each evening? It’s all of a piece (J. Galsworthy).

Вересень 24, 2008

after us the deluge

після нас хоч потоп;
[етим. фр. après nous le dèluge; вираз приписують пані Дюбаррі, яка нібито сказала так Людовіку XV].

Вересень 23, 2008

after dinner (comes) meat (або mustard)

[тж. after death the doctor; after meat (comes) mustard]

все добре у свій час; нагинай гілляку, поки молода; дорога ложка до обіду;
[етим. фр. la moutarde aprés le dîner] ; 

The English sayeth “after dinner, mustard” (Sainliens. 1566).

Вересень 22, 2008

affair of love

 

(тж. love affair; affair of the heart)

 

любовна інтрига,  сердечна справа
[етим, фр. affaire d'amour та affaire de coeur];

 

In the affair of love, which, out of strict conformity with the Stoic philosophy, we shall here treat as a disease, this proneness to relapse is no less conspicuous (H. Fielding).

(далі…)

affair of honour

справа честі, дуель
[етим. фр. affaire d'honneur];

“I want your assistance, my dear fellow, in an affair of honour.” said Mr. Winkle (Ch. Dickens).

Вересень 21, 2008

act like a charm, to

чудово діяти, діяти, мов чудо (про ліки)
[етим. фр. commeun  charme].

Вересень 10, 2008

abound in one’s own sense, to

  1. дотримуватися своєї власної думки;
  2. вільно висловлювати власну думку [етим. фр. abonder dans son sens з лат. abundare in suo sensu].

Блог на WordPress.com .