Англо-український фразеологічний словник

Вересень 9, 2009

ask for bread and bе given а stone, to

просити хліба, а отримати камінь [етим. бібл.];

Take the matter as you find it: ask no quеstions: utter no remonstrances: it is your best wіsdom. You expected bread, and you have got a stone (Ch. Brontë).

November 1, 2008

apple of Sodom, the

красний, але гнилий плід;
перен. оманливий успіх [етим. бібл.];
див. тж. D-155.

apple of one’s eye, the

зіниця ока [етим. бібл.];

The child proved to be of rather weak intellect, though his mother loved him as the apple of her eye (Th. Hardy).

Жовтень 25, 2008

answer a fool according to his folly, to

ставитися до дурня так, як він на це заслуговує [етим. бібл.].

Жовтень 12, 2008

all things to all men

ввічливий, люб’язний, який намагається всім догодити [етим. бібл.]; 

Taunted by their opponents as being “all things to all mеn” and saying what suits them for vote-catching purposes, they [=the Liberals) have tried to produce a programme (D.W.L., June 5, 1958).

Блог на WordPress.com .