Англо-український фразеологічний словник

ПОБУДОВА СЛОВНИКА

Фразеологічні вирази розміщуються за алфавітом без врахування артиклів і особових займенників та формальної ознаки інфінітива (частки to). В прислів’ях та окремих инших зворотах, де присвійний або особовий займенник є незмінною складовою частиною, він становить самостійну алфавітну одиницю. Тому, наприклад вираз he who does not work, neither shall he eat треба шукати в букві “H”; I’m a Dutch man в букві “I” і т. д.

Побудова фразеологічних словників за алфавітним принципом інколи викликає певні заперечення з боку лінгвістів (див. А. В. Кунин, “Англо-русский фразеологичеекии словарь” 1955 стор. 7-8). Проте слід зауважити, що з практичного погляду такі словники є дуже зручними, тому що заощаджується час на відшукання фразеологічних одиниць (оскільки відпадає потреба відшукувати кожний зворот двічі — спочатку в алфавітному покажчику, а потім вже безпосередньо в словнику) і значно зменшується обсяг словника.

Тому ми вважали за доцільне зупинитися на алфавітному принципі складання «Англо-українського фразеологічного словника».

Усі фразеологічні одиниці занумеровані в межах кожної букви.

Звороти, що можуть вживатися з додатками чи без них, подаються лише один раз, без врахування додатка. Так, зворот to do (one) good подається без врахування one; to accept (something) with a grain of salt – без врахування sоmеthing. Ці слова (one, something) подаються в круглих дужках звичайним (не жирним) шрифтом і на розміщення фразеологічних одиниць не впливають.

Скорочені форми слів при розміщенні розглядаються як повні: I’ll be hanged = I shall be hanged; what’s eating you = what is eating you.

Порівняння, що починаються з слова as, які можуть вживатися і без нього (as cheerful as a lark — cheerful as a lark; as weak as water — weak as water) подаються за наступним після першого as словом, а само as вживається в круглих дужках і набрано звичайним (не жирним) шрифтом: (as) cheerful as a lark; (as) weak as water.

Після кожного звороту наводиться його український переклад, аналог чи еквівалент, а в окремих випадках — пояснення щодо вживання та походження.

Наприклад: labour market політ.-ек. ринок праці (тобто продаж робітниками своєї робочої сили) [термін К. Маркса - Arbeitsmarkt].

Після виразів, що мають стилістичне забарвлення або обмежене територіальне вживання, а також після спеціальних термінів наводяться відповідні позначення (теги): розм., ірон., през., амер., мор.; сл., жарг. і т. д. (див. список умовних скорочень).

У тих випадках, коли в одній словниковій статті згруповано декілька виразів, ці позначення подаються перед кожним виразом після першого алфавітного: A I [`eı`wʌn] розм. (тж. розм. up to the hammer; амер. розм. A number one, A No I; амер. сл. Jim Dandy).

Якщо ж всі вирази певної словникової статті мають однакове стилістичне забарвлення, то таке позначення робиться один раз — безпосередньо перед перекладом: act (або play) the ass (або the аре, the (giddy) goat), to [тж. to play the fool (або the monkеу)] розм. поводитися безглуздо, чудернацьки, безвідповідально.

Як правило, синонімічні вирази зібрано в одну словникову статтю, центр якої становить перший за алфавітом або частіше вживаний чи стилістично нейтральний вираз. У таких випадках тут же подається і переклад усієї групи. Всі інші вирази повторюються на своїх алфавітних місцях, але вже без перекладу, а лише з вказівкою – див. такий-то.

Переважна більшість фразеологічних одиниць словника ілюструється прикладами, дібраними з творів сучасних прогресивних авторів, з творів класиків та з видань прогресивної преси Англії та США. Лише незначна частина ілюстративних прикладів запозичена з лексикографічних джерел, які були використані під час укладання словника.

У словнику є чимало додаткових посилань типу див. тж. такий-то, які мають на меті полегшити відшукання антонімічних, близьких за значенням або за лексикою, а інколи і синонімічних зворотів, що з якихось міркувань не ввійшли до певного синонімічного гнізда. Таким чином, книга практично може правити і за словник фразеологічних синонімiв і антонімів сучасної англійської мови.

Для зручності користування в словнику вжито круглі і квадратні дужки: круглі дужки вживаються в таких випадках:

а) для розрізнення варіантів фразеологічних одиниць — labоur (або service) of love;

б) для розрізнення синонімічних виразів — first come, first served (тж. early bird catches the worm, the);

в) для позначення слів у англійських виразах і перекладах, що можуть пропускатися — (there is) no place like home; (скорий) поспіх — людям посміх;

г) для пояснення значень, виразів та їх вживання — ladies first розм. будь ласка, проходьте (кажуть жінці, коли чоловік пропускає її вперед);

д) для окремих стилістичних позначень – pеасе with honour (інколи ірон.);

Квадратні дужки ([]) вживаються:

а) для етимологічних пояснень – labour of Sisyphus сізіфова праця, марна робота [етим., міф.];

б) для відокремлення складних синонімічних груп від першого синоніма (там, де в середині групи вже вжиті круглі дужки) — last sleep (або rest) , one’s (або the) [тж. the 1ast great change; one's (або the) latter end; one's (або the) long rest...];

в) для пояснень у літературних, цитатах – Miss Larkins laughs and blushes …and says: “Next time but one, І shall bе very glad [to dance with you]” (Ch. Dickens);

Скорочення літературних цитат позначається крапками — (…). На початку речення, навіть після скорочень, цитата починається 3 великої літери – …Had it not been under the colour оf paying his addresses to her, Mr. Fitzpatrick would nеvеr have found sufficient opportunities to have engaged my heart (Н. Fielding).

До словника додається список найчастіше уживаних в англійській мові иншомовних зворотів 3 їх українськими перекладами.

В кінці книги вміщено список лексикографічних джерел, які використовувалися при укладанні словника, та список цитованих творів. Треба сказати, що до останнього не включені твори, з яких взято поодинокі приклади.

No Comments Yet »

Ще не має кометарів

RSS потік для коментарів до цього запису. TrackBack URI

Залишити коментар

Блог на WordPress.com .